jueves, 25 de abril de 2024

Así hablaba Al-Buhali - Ahmed El Gamoun

Título: Así hablaba Al-Buhali                                                                                                 Autor: Ahmed El Gamoun

Páginas: 124 pág.

Editorial: Diwan

Precio: 14 euros 

Año de edición: 2019

Este volumen publica por primera vez en España siete relatos del gran hispanista marroquí Ahmed El Gamoun, que hasta ahora era de alguna manera el escritor sin obra, porque sus cuentos se encontraban dispersos en revistas y diarios. A lo mejor el vivir en Marruecos y escribir en español no le había puesto las cosas fáciles desde el punto de vista editorial.

Son historias largas, de cerca de veinte páginas cada una, sobre temas del día a día, variadas y siempre ambientadas en el reino alahuita, claro. Llama la atención la admirable concisión del estilo, que va directamente al grano, sin excesivas florituras y manteniendo un ritmo muy vivo. Se cuentan dramas cotidianos, y de paso, se describen costumbres y modos de vida habituales, con realismo y fidelidad, sin caer en la postal orientalista. El autor se nutre de la cultura popular (cine, canciones, historias, noticias...) pero sin caer en el folclorismo. Tiene una cierta fascinación por las imágenes, por lo visual y no hay que dejarse engañar por la aparente simplicidad de algunos pasajes: todo el texto parece encerrar un sutil simbolismo que describe muy bien la situación del país.

  • El transistor, mi favorito, nos cuenta la historia del pobre babuchero Okba, humilde miembro de la resistencia, luego olvidado cuando llega la independencia, y de su inseparable transistor.
  • La higuera se centra en el triste ocaso de un patriarca, una figura del Marruecos colonial, un hombre que coloboró con los franceses y acaba muriendo de manera surrealista..
  • El jocker gira alrededor de un personaje curiosísimo, un gorrón consumado, de esas personas que parecen chuparle la energía a quienes le rodean. Está bien rematado con un sorprendente desenlace.
  • La pensión Atocha, que bien podía titularse «La botella de Tío Pepe y la tetera», describe la vida en un establecimiento madrileño en el que recalan los inmigrantes marroquíes. Incluye un interesante duelo verbal entre la dueña de la pensión y un marroquí, cada uno con su visión típica del mundo.
  • El caracol, tan corto como simbólico, nos habla simplemente de un hombre sentado en un café al que el crucigrama habitual se le resiste. Es un hombre que ha asumido hasta el final las ideas del occidente más civilizado y que no encaja en su sociedad.
  • El manicomio es la crónica de una jornada de un hombre mayor, un jubilado, que se hace unos análisis. Su enfermedad le preocupa, pero lo que le resulta insufrible es intentar sobrevivir en una sociedad-manicomio. No tiene desperdicio.
  • La Atlántida, el más arriesgado, es un curioso ejercicio de estilo, un relato en diez cuadros, en los que El Gamoun juega con los mitos para hablar, en el fondo, del fenómeno de la emigración. Es una historia en la que se ve cómo el dinero abre caminos en el mar, Jonás es tragado por una ballena y la Atlántida acaba chocando contra Algeciras.
Como se ve, siete relatos muy variados entre sí, en los que hay dónde escoger y cada uno encontrará el que se ajusta a sus gustos. Son certeros, costumbristas, inteligentes, algo mordaces y profundamente enraizados en la realidad del país. Un libro muy recomendable para todos los públicos y una excelente lectura.

La edición cuenta con un prólogo introductorio muy oportuno a cargo de Moumene Essoufi, hispanista especializado en literatura hispanoamericana de la Facultad de letras de Uchda.

Ahmed El Gamoun (Jenifra, 1950) es un escritor, traductor y profesor universitario, que vive en Marruecos y escribe en español. Nació en un pueblo bereber del medio Atlas, de casas anaranjadas, allí pasó su niñez leyendo como lector compulsivo todo lo que podía y yendo al cine a menudo. El director del liceo Tarik de Azrú le eligió, junto a otros quince compañeros, para formar el aula de español. Al ingresar en la Universidad de Rabat, de nuevo le obligaron a estudiar español allí los alumnos no eligen carrera libremente en el Departamento de Hispánicas.

Finalmente, ha hecho del castellano su lengua favorita, se ha convertido en un notable hispanista, que ha estudiado a Lorca en profundidad y ha publicado interesantes trabajos sobre literatura comparada de los textos del poeta granadino y la cultura marroquí. Se doctoró con una tesis sobre un análisis de «Bodas de sangre» y un cuento amazhig. También ha realizado estudios sobre el elemento árabe en la literatura española de la Edad Media, en la del Renacimiento y en la obra de Cervantes

Ha sido el promotor y el gran impulsor de la creación del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad Mohamed I, en Nador, donde es profesor desde hace años. 

Por cierto, hay un gran número e hispanistas magrebíes, especialistas que hablan y escriben en castellano, que estudian diferentes aspectos de la cultura española. Esta página recoge sus nombres y biografías.

Ahmed El Gamoun

Publicado por Antonio F. Rodríguez.

miércoles, 24 de abril de 2024

Chamanes eléctricos en la fiesta del Sol - Mónica Ojeda

Título: Chamanes eléctricos en la fiesta del Sol                                                                   Autora: Mónica Ojeda

Páginas: 288 pág.

Editorial: Random House

Precio: 19,90 euros 

Año de edición: 2024

«Chamanes eléctricos en la fiesta del Sol» es la desdichada historia de Noa, una chica a la que la desgracia y negligencia que ha sufrido en su desestructurada familia la han llevado a cultivar malísimas amistades, en un entorno tan poco idóneo para hacer buenas migas como un festival de música, donde abundan más los dementes y drogadictos que los músicos.

Noa fue abandonada por su padre a temprana edad y, aunque pueda parecer una paradoja, él no la olvida. Ambos se convertirán en protagonistas de esta novela dividida en siete partes, que combina, parte sí y parte no, una novela coral con las voces de las malas compañías de Noa y el relato en primera persona de su padre.

La autora mezcla en esta novela el conservadurismo de las costumbres ancestrales de las culturas precolombinas, cuyos elementos pueden resultarle realmente exóticos al lector metropolitano le pueden resultar exóticos —superstición, religión, espiritualidad…—, con algo habitual en los países que marcan el desarrollo, como es la celebración de festivales de música —aunque el festival de la novela tendrá la peculiaridad de celebrarse al lado de la cúspide de un volcán—.

La combinación de voces le ha permitido a Mónica Ojeda desarrollar en algunas de sus partes un lenguaje poético y, en otras, la escritura de palabras sueltas en el idioma aborigen de su país natal, el quechua, sin caer en ningún caso en lo abundante. Es un libro que a este lado del Atlántico se leerá perfectamente pues se trata, al fin y al cabo, de una autora españolizada.

Mónica Ojeda (Guayaquil, 1988) es una escritora ecuatoriana residente en Barcelona que conoció la celebración de un festival de música en las inmediaciones de un volcán en 1999 y en ello se ha inspirado para escribir esta novela. En España ya había publicado las novelas «Mandíbula» y «Nefando» y el libro de relatos «Las voladoras». Ésta es su primera novela editada por un gran grupo.

Mónica Ojeda

Publicado por Jesús Rojas.